您现在的位置是 : 首页  >  财经  > 正文

世界最新:救命,山寨「沈腾」给我看吐了

日期:2023-04-23 15:15:33 来源:凤凰网

光阴似箭,日月如梭,人生又经过一个周。

又到了吐槽烂片的时候。

经过上周的冲击,想必大家已经有了些许成长。


(相关资料图)

点击图片回顾《冰封侠:时空行者》↓

今天,鱼叔再次持枪杀回来。

为了防止观众视力被破坏。

为了维护电影艺术的和平。

击碎烂片,从今天开始。

众所周知,翻拍是内娱烂片聚集地。

前有5.7分的《来电狂响》。

后有4.4分的《阳光姐妹淘》。

光是「翻拍」两个字,就令人闻风丧胆。

不过,翻拍变翻车,可不是内娱的专利。

东南亚地区翻拍咱们的电影,也是频频翻车。

今天咱们就来见识见识,这部豆瓣3.9分的——

《令伯特烦恼》

Goodbye Mr. Loser

光看电影名,应该就能猜到这部电影翻拍的是哪部国产片了。

没错,就是《夏洛特烦恼》。

2015年,它成为国庆档最大的黑马。

电影制作成本不足3000万,最终横扫14.4亿票房。

而马来西亚的翻拍版,直接对原作剧本进行一比一还原。

这种程度下能拍出3.9分的烂片,鱼叔着实有些百思不得其解。

迅速刷完电影之后,鱼叔不得不感慨一句——

大马的影视创作者,确实有点儿东西。

看过《夏洛特烦恼》的观众应该都记得这样一个场景。

马冬梅得知夏洛喜欢秋雅,便模仿对方的妆造。

劣质的黑长直假发下,化着鬼见愁的眼妆。

不合时宜的泡泡袖,让本就厚实的肩膀显得格外宽阔。

淑女的打扮,丝毫不影响她作为标枪运动员的威严。

但凡有人敢笑出声,立刻送你一节快速下楼梯的免费体验课。

直到和正主相遇的那一刻,观众才知道马冬梅居然也会尴尬。

正主隐晦地问了一句——

「你知道什么叫东施效颦吗?」

马冬梅全然不懂正主说什么,鱼叔猜大马导演也不懂。

东施效颦,不仅可以用来形容为爱上头的马冬梅。

同样适用于《令伯特烦恼》。

相同的元素,从中国挪到马来西亚。

质感却发生翻天覆地的变化。

*为了避免区分名字的麻烦,人物名一概以《夏洛特烦恼》版称呼*

选角变味,成了电影拉胯的第一步。

沈腾,长在观众笑点上的天生喜剧人。

虽然一脸褶子演高中生多少有些违和感。

可一旦你接受他是全校公认的「笑话」,一切都变得合理了。

发胶过量的飞机头,油而不腻的夸张表演。

喜剧电影主角这样,好像没毛病。

大马版在男主的选择上,明显有意向沈腾靠拢。

结果呢……

放段原片感受一下。(前方高能预警,非战斗人员请尽快撤离!)

单从长相来看,「山寨沈腾」没跑了。

可这涂发胶的动作……对不起,鱼叔肠胃有点不舒服。

据鱼叔调查,这位名叫方伟杰的年轻演员之前擅长的表演方式是痞帅

emm……

痞帅与否暂且不论,尴尬演技绝对是王者级别的存在。

在看到大马版马冬梅之后,鱼叔承认,对「山寨沈腾」的声音确实大了点。

纵然马丽不算传统意义上的大美女,但大马版冬梅也被丑化得过分严重了。

她日常的表情,是这样。

即便被拧脸,也能雷打不动地保持呆滞的表情。

谁看了不说一句「救命啊!你不要乱来!」

仅仅只说了两个主角,就令人身心俱疲。

本栏目的宗旨是保护大家的眼睛。

既然如此,角色咱就先翻篇。

按理来看,哪怕演员不行,只要保留笑点,至少也算得上合格的喜剧片吧。

但有一种人,大家生活中应该也遇到过。

明明很好笑的笑话,只要从他嘴里说出来,就变得哪哪儿都很奇怪。

总归就是跟笑不沾边。

巧了,这部电影就是。

就算没看过《夏洛特烦恼》,恐怕也知道「马什么冬梅」的梗。

原版中,除了本身对话搞笑之外。

两人一本正经的表演更是buff一般的存在。

时至今日,听到马冬梅三个字,还是无法克制心中接话的冲动。

反观马来西亚版,本来台词本土化,就让笑点减一半。

夏洛和乘凉大爷的巨大挡脸墨镜,更是debuff叠满。

大爷最后哭丧着脸说出一句「我要吃豆腐花」之后,这场戏本就贫瘠的笑点就降温至零下。

过分放大无用戏份,直接导致包袱响不起来。

电影节奏感的把控,着实令人迷惑。

平心而论,《夏洛特烦恼》算不上超神的喜剧片。

但看完马来西亚版,鱼叔竟然有点改观了。

导演在片尾特地指出,电影改编自舞台剧《夏洛特烦恼》而非电影。

咱就说,这像不像考试不及格,却努力试图挽尊的小学生?

或许有人会为这部电影辩白。

毕竟,影视剧改编几乎都会融入一些本土化元素。

万一这是认知偏差产生的误会。

一切只是因为我们不理解马来西亚的文化呢?

确实,咱不了解大马。

但就整个观影效果来看,文化差异绝对不是它成为烂片的主因。

毕竟,山寨版沈腾听的音乐、看的影视剧,同样是我们的童年回忆。

「张惠妹」「周杰伦」「奥巴马」,也是我们的老熟人。

那么,问题到底出在哪里?

第一,置景和现实不符。

马来西亚中文电影,以缺乏资金著称。

粗糙的置景,早已是老生常谈。

客观原因观众完全理解,但有bug就是态度问题了。

不同于原版,夏洛回到的是1999年

没有标志性的歌曲,只能靠流行文化来展示。

然而,除了港剧《创世纪》《双面伊人》和电影《终结者》之外,几乎没有其他什么具有代表性的文化产物。

夏洛房间墙上的海报,最显眼的是北野武的《菊次郎的夏天》。

时间倒是符合,但问题是在那个时代,北野武的电影从未登陆过马来西亚的电影院。

海报又是从何而来?

这才仅仅是关于电影的bug,音乐上问题也有一堆。

夏洛「抄袭」谢霆锋的《活着viva》,是2000年发行的歌曲。

话剧社明明排练的是《还珠格格》,为什么背景音乐是《新鸳鸯蝴蝶梦》?

就算为了满足袁华专属BGM,这串台还是串得过分严重了。

第二,低俗桥段杀伤力过大。

作为大众化的喜剧电影,低俗笑话是获取笑点最简单的方式。

低俗笑话密度过高,也成为开心麻花一直被诟病的问题。

大马版非但没有舍弃,反而将这一特质发扬光大。

对不起,容我先缓缓,肠胃又有些不适。

夏洛为什么成为学校的笑话,原版用一场远景隐晦的向观众说明。

大马版却恨不得将此告知全世界。

男同学趁夏洛向秋雅献殷勤之时,直接扒掉他的裤子。

印着「出入平安」的内裤,就这样明晃晃地怼在观众脸上。

秋雅和观众做错了什么要经受此番折磨。

这针眼,我是真不想长啊!

夏洛成名之后,更是恶俗重灾区。

香车美女不多说了,结尾他寻找马冬梅时遇到吵架小情侣的那场戏。

「搞一个混双啊」「努力、加油、小点声」……

演员身体力行,仅仅三秒钟,展现了猥琐的至高境界。

归根结底一句话——

翻拍开心麻花可以,但以后还是别翻拍了。

纵观豆瓣评论,网友对这部电影的评价都颇为中肯——

「这种制作水准的电影,放在大陆撑死就算网大」

用更通俗的话来说,就是又土又low

而且,这还不是个别人的问题。

鱼叔给大家讲个阴间故事,土low可是整个东南亚翻拍剧的「优良传统」。

在一众牛鬼蛇神之中,这部电影已经算是质量上乘的了!

惊讶吗?

惊讶就对了。

东南亚「十翻九烂」的响亮名声绝对不是说说而已。

其中最负恶名的莫过于越南影视剧。

他们用一部部经典剧集证明自己,什么叫翻拍界无可匹及的传说。

只有你不敢想,没有越南不敢翻拍的。

《西游记》堪称中国最强的文化输出产品,被外国翻拍压根儿算不上稀奇事。

但被越南翻拍,就另当别论。

光是能找到的两个版本,就能被五毛钱特效和妆造尬得抠出海景房。

牛魔王,孙悟空,傻傻分不清楚。

这还不够,越南甚至专门拍了一版童星版《西游记》。

也不对,只有孙悟空是小孩。

沙僧这迷之舞步,像极了鱼叔幼儿园时的文艺汇演。

此外,越南翻拍的《神雕侠侣》也让人恨不得自戳双目。

除了妆造上让「姑侄恋」摇身一变成了「叔侄恋」。

剧情也随便拉郎配。

一时之间让人分不清杨过爱的究竟是雕还是姑姑。

这还不够,要说越南翻拍剧里程碑式的存在,就不得不提《还珠格格》。

说实话,要不是服装差别,这些演员就是雌雄莫辨的程度。

古灵精怪的小燕子,在剧集里是这样的。(BGM:有一个姑娘)

这样的小燕子,希望永琪能不要手下留情。

紫薇呢,也不再温文尔雅。

合理怀疑,越南导演就是被紫薇的「狮吼功」所震撼。

为了报复社会,才拍出这些辣眼睛的玩意儿。

最后要说的这部翻拍剧,上述每一个都要称它一声「大王」。

能在一众「神剧」中脱颖而出。

无论是剧情、人设,还是妆造,这部剧都完全颠覆了原作。

那就是范冰冰版《武媚娘传奇》的翻拍。

众所周知,原版虽然妆造雷人,剧情俗烂。

但确实是颜狗盛宴。

越南可能自知美女难觅,直接让武媚娘成了男人

而且,还是顶着杀马特发型的男人。

和皇上在一起的武媚娘是这样的……

不得不说,皇上的品味确实不是常人能理解的。

相比之下,剧情什么的,就随风去吧。

东南亚翻拍剧就是有种神奇的魔力。

一边让人直呼辣眼睛。

一边又像看笑话一般无法自拔。

鱼叔兴冲冲地把视频转给香玉,准备分享快乐。

没想到香玉直接甩了一个「国产翻拍烂剧」合集过来。

笑容,在脸上凝固。

快乐,果然是个短暂且有时限的美梦。

全文完。

标签:

推荐